Makaron Opublikowano 24 Listopada 2008 Udostępnij Opublikowano 24 Listopada 2008 Słownictwo jest typowo branżowe i czasami bardzo cieżko dobrać odpowiednie tłumaczenie. Aby całość miała ręce i nogi to prosze wpisujmy tutaj trudniejsze przypadki. Słowniczek BJCP A acidity - kwaśność (bardziej kwaśna od sourness) B Black Malt - słód barwiący ? bronze - miedziano-brązowy Brown - brązowy byproducts of fermentation - produkty uboczne fermentacji C copper - miedziany; kolor miedzi crispy - rześki D Diacetyl - diacetyl E F finish - finisz G H I J K L licorice - lukrecja M Mouthfeel - tekstura / tekstura smaku N O off-white - kolor złamanej bieli P palate - podniebienie Pale - blady peaty - torfowy R roasted - palony S smoky - dymiony smoked - wędzony sourness - kwaskowatość (mniej kwaśna od acidity). T tart - cierpki toasted - prażony U V vinous - /o smaku zapachu/ wina, winne W winter warmers - bez tlumacznia, dosłownie "zimowe rozgrzewacze" X Y Z Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Makaron Opublikowano 24 Listopada 2008 Autor Udostępnij Opublikowano 24 Listopada 2008 crispy - rześki balance - w domyśle balans chmielowo słodowy gravity - ja tlumacze jako gęstość, w naszym słownictwie piwowarskim być powinno balling, ale może być mylnie zrozumiane jako gęsty(nie żadki) w konsystencji. licorice - lukrecja maize - rodzaj kukurydzy, w piwowarstwie używany jako tanie źródło skrobi. off-white - złamany biały kolor peaty - torfowy roasted - palony smoky - dymiony smoked - wędzony toasted - tostowe - przypieczonego chleba vinous - /o smaku zapachu/ wina, winne winter warmers - bez tlumacznia, dosłownie "zimowe rozgrzewacze" Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
kopyr Opublikowano 24 Listopada 2008 Udostępnij Opublikowano 24 Listopada 2008 crispy - rześki Ostatnio w TV słyszałem panią sommelier, która o Beaujolais wypowiadała się przymiotnikiem "kruchy". Twierdziła, że to wino jest kruche. IMO chodziło jej właśnie o crisp. Podaję to jako ciekawostkę, bo IMO "rześkie" lepiej oddaje tę cechę. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
coder Opublikowano 24 Listopada 2008 Udostępnij Opublikowano 24 Listopada 2008 doughy = ?? Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Makaron Opublikowano 24 Listopada 2008 Autor Udostępnij Opublikowano 24 Listopada 2008 doughy = ?? Jesli chodzi o konsystencje, albo zapach to może chodzic o surowe ciasto, ale pewny nie jestem. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
flood Opublikowano 24 Listopada 2008 Udostępnij Opublikowano 24 Listopada 2008 Witam, a crushed w recepturach, np? # 1/2 lb of crushed carapils # 1/2 lb of crushed vienna malt to będzie po prostu ześrutowane ziarno? pzdr flood Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
JacekKocurek Opublikowano 24 Listopada 2008 Udostępnij Opublikowano 24 Listopada 2008 Problem jak dla mnie to określenia ze słownictwa kiperskiego: palate - to podniebienie ale jak przetłumaczyć: "drier on the palate" edge - to krawędź ostrze ale jak przetłumaczyć: "noticeable roasted malt edge " Ciężko przetłumaczyć mi tak, żeby to brzmiało dobrze, różnice miedzy "toasted" a "roasted". Może kto coś zaproponuje? Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
kopyr Opublikowano 24 Listopada 2008 Udostępnij Opublikowano 24 Listopada 2008 Problem jak dla mnie to określenia ze słownictwa kiperskiego:palate - to podniebienie ale jak przetłumaczyć: "drier on the palate" A czy to nie będzie przypadkiem "ściągający", "tanniniczny"? edge - to krawędź ostrze ale jak przetłumaczyć: "noticeable roasted malt edge " Może "akcent", np. wyraźny akcent palonego słodu. Ciężko przetłumaczyć mi tak, żeby to brzmiało dobrze, różnice miedzy "toasted" a "roasted". Może kto coś zaproponuje? przypieczony i spalony? Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Makaron Opublikowano 24 Listopada 2008 Autor Udostępnij Opublikowano 24 Listopada 2008 toasted - moim zdaniem chodzi o zapach, smak tostow, jasnego chleba przypieczonego w tosterze, natomiast roasted - jest bardziej intensywny, pol drogi do kawowego i tlumaczyl bym jako palony. Duzo tego jest i nie jest to wcale latwe nie znajac polskiego slownictwa branzowego. Bledow jest masa w moich tlumaczeniach ,ale chyba lepiej cos takiego krzywo przetlumacznone niz w cale. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Makaron Opublikowano 24 Listopada 2008 Autor Udostępnij Opublikowano 24 Listopada 2008 Brettanomyces - czy ktos moze mi wytlumaczyc co to jest? Chyba chodzi o jakies bakterie ,ale ja kto tlumaczyc? Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Makaron Opublikowano 24 Listopada 2008 Autor Udostępnij Opublikowano 24 Listopada 2008 Witam, a crushed w recepturach, np? # 1/2 lb of crushed carapils # 1/2 lb of crushed vienna malt to będzie po prostu ześrutowane ziarno? pzdr flood Troche w zlym miejscu zadane pytanie, bo w tym watku chodzi o slownictwo z BJCP, a nie ogolnie angielskie. crushed znaczy zesrutowane. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Makaron Opublikowano 25 Listopada 2008 Autor Udostępnij Opublikowano 25 Listopada 2008 "roasted" a moze toi by bylo prazony? Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
kopyr Opublikowano 25 Listopada 2008 Udostępnij Opublikowano 25 Listopada 2008 Brettanomyces - czy ktos moze mi wytlumaczyc co to jest? Chyba chodzi o jakies bakterie ,ale ja kto tlumaczyc? To są dzikie drożdże. Tutaj nic nie trzeba tłumaczyć, po prostu Brettanomyces. Nadają charakterystycznych posmaków. Literatura podaje końską derkę, worek jutowy, wyprawioną skórę. Mnie te aromaty kojarzą się ze starym utlenionym winem domowym, ale to dlatego, że mam takie winiarskie korzenie. Czasami coś takiego spotyka się w starych piwach domowych. Generalnie to są posmaki częste w lambikach. W innych stylach te aromaty są niepożądane, natomiast w niektórych belgach (lambiki, chyba flemish red ale, sour ales) są pożądane. Generalnie te drożdżaki są bardzo nieruchawe, ale cierpliwe, więc już w butelce często latami zmieniają smak piwa. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
JacekKocurek Opublikowano 25 Listopada 2008 Udostępnij Opublikowano 25 Listopada 2008 "roasted" a moze toi by bylo prazony? OOO!! To mi pasuje. Chyba strzał w dziesiątkę toasted=prażony roasted=palony Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Makaron Opublikowano 25 Listopada 2008 Autor Udostępnij Opublikowano 25 Listopada 2008 Nie ma nie bede poprawial tego co juz napisalem, ale w kolejnych bede trzymal sie tego Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
JacekKocurek Opublikowano 25 Listopada 2008 Udostępnij Opublikowano 25 Listopada 2008 (edytowane) Problem jak dla mnie to określenia ze słownictwa kiperskiego:palate - to podniebienie ale jak przetłumaczyć: "drier on the palate" A czy to nie będzie przypadkiem "ściągający"' date=' "tanniniczny"?[/quote'] Nie, IMO to nie o to chodzi. Ściągający, cierpki to "tart". To raczej jest zwrot ze słownika kiperskiego. Wytrawne podniebienie, czy jak... edge - to krawędź ostrze ale jak przetłumaczyć: "noticeable roasted malt edge " Może "akcent"' date=' np. wyraźny akcent palonego słodu.[/quote'] To będzie coś w rodzaju finisz, tyle, że inne całkiem znaczenie. Edytowane 25 Listopada 2008 przez jkocurek Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Makaron Opublikowano 25 Listopada 2008 Autor Udostępnij Opublikowano 25 Listopada 2008 Pytanie co to jest paleta? Bo w moim odczuciu testuje sie smaki w kilku stadiach roznoszenia sie smaku, pozatym jest balans chmielowo-slodowy i wlasnie paleta. Spotkalem sie z okresleniem paleta smaku wczesniej jako podstawa ,baza na ktorej mieszaja sie rozne smaki (skojarzenie z paleta malarska). Ale czy jest to choc troche zwiazane z tym slownictewm to nie wiem. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
JacekKocurek Opublikowano 25 Listopada 2008 Udostępnij Opublikowano 25 Listopada 2008 Tyle, że w tekście nie jest palette (paleta) ale palate (podniebienie) Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Makaron Opublikowano 25 Listopada 2008 Autor Udostępnij Opublikowano 25 Listopada 2008 hmmm kurde ! A to poprawic bede musial. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Makaron Opublikowano 25 Listopada 2008 Autor Udostępnij Opublikowano 25 Listopada 2008 Poprawione. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Makaron Opublikowano 27 Listopada 2008 Autor Udostępnij Opublikowano 27 Listopada 2008 czy ktos wie co to jest? byproducts of fermentation Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
kopyr Opublikowano 27 Listopada 2008 Udostępnij Opublikowano 27 Listopada 2008 czy ktos wie co to jest? byproducts of fermentation Produkty uboczne fermentacji? Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
JacekKocurek Opublikowano 27 Listopada 2008 Udostępnij Opublikowano 27 Listopada 2008 czy ktos wie co to jest? byproducts of fermentation Produkty uboczne fermentacji? Słusznie mówisz :-) Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
kopyr Opublikowano 27 Listopada 2008 Udostępnij Opublikowano 27 Listopada 2008 (edytowane) edge - to krawędź ostrze ale jak przetłumaczyć: "noticeable roasted malt edge " Może "akcent"' date=' np. wyraźny akcent palonego słodu.[/quote'] To będzie coś w rodzaju finisz, tyle, że inne całkiem znaczenie. Może to będzie "końcówka". np. "zauważalna końcówka z palonego słodu" lub "zauważalny palony słód w końcówce". Edytowane 27 Listopada 2008 przez kopyr Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Makaron Opublikowano 27 Listopada 2008 Autor Udostępnij Opublikowano 27 Listopada 2008 No to moze w zdaniu Jak przetlumaczyc to zdeanie: Roast intensity and malt flavors can also vary significantly. May or may not have a strong hop character, and may or may not have significant fermentation by-products Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Rekomendowane odpowiedzi
Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto
Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.
Zarejestruj nowe konto
Załóż nowe konto. To bardzo proste!
Zarejestruj sięZaloguj się
Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.
Zaloguj się