JacekKocurek Opublikowano 27 Listopada 2008 Udostępnij Opublikowano 27 Listopada 2008 Roast intensity and malt flavors can also vary significantly. May or may not have a strong hop character, and may or may not have significant fermentation by-products Intensywność paloności i smaków słodowych także może się znacząco wahać. Może mieć lub nie mocny chmielowy charakter i może mieć lub nie znaczący poziom ubocznych produktów fermentacji. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Makaron Opublikowano 2 Grudnia 2008 Autor Udostępnij Opublikowano 2 Grudnia 2008 A low to moderate sourness or acidity. Czy ktos moze mi wyjasnic roznice? Ja nie widze zadnej. Kwaskowość albo kwaskowatość Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
kopyr Opublikowano 2 Grudnia 2008 Udostępnij Opublikowano 2 Grudnia 2008 A low to moderate sourness or acidity. Czy ktos moze mi wyjasnic roznice? Ja nie widze zadnej. Kwaskowość albo kwaskowatość Powiedziałbym kwaśność, albo kwaskowatość. Aczkolwiek też nie wiem jaka między nimi różnica. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Stasiek Opublikowano 2 Grudnia 2008 Udostępnij Opublikowano 2 Grudnia 2008 Powiedziałbym kwaśność, albo kwaskowatość. Aczkolwiek też nie wiem jaka między nimi różnica. Ja bym powiedział, że kwaśność jest bardziej kwaśna niż kwaskowatość. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
kopyr Opublikowano 2 Grudnia 2008 Udostępnij Opublikowano 2 Grudnia 2008 Ja bym powiedział, że kwaśność jest bardziej kwaśna niż kwaskowatość. Może i tak, ale sourness jest chyba mniej kwaśna niż acidity. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Stasiek Opublikowano 2 Grudnia 2008 Udostępnij Opublikowano 2 Grudnia 2008 Ja bym powiedział' date=' że kwaśność jest bardziej kwaśna niż kwaskowatość. [/quote']Może i tak, ale sourness jest chyba mniej kwaśna niż acidity. Szybka kompilacja powyższego i mamy: - acidity to kwaśność (bardziej kwaśna) - sourness to kwaskowatość (mniej kwaśna). Ale czy na pewno tak jest, to głowy nie dam. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Makaron Opublikowano 2 Grudnia 2008 Autor Udostępnij Opublikowano 2 Grudnia 2008 No to teraz zdanie A low to moderate sourness or acidity may be present, but should not overwhelm other characteristics. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
BaronVonZuk Opublikowano 2 Grudnia 2008 Udostępnij Opublikowano 2 Grudnia 2008 (edytowane) Te dwa słowa występują zamiennie ale, sourness - w dokłądnym tłumaczeniu to cierpkość acidity - w dokłądnym tłumaczeniu kwaskowatość,kwasowość (chem. w tym przypadku raczej zastosowania nie ma) i kwaśność I to z co napisał kopyr też jest słuszne,jest to swojego rodzaju stopniowanie. Długo nie doświeżałem strony,wiec napisalem prawie to samo co Stasiek. Edytowane 2 Grudnia 2008 przez BaronVonZuk Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Stasiek Opublikowano 2 Grudnia 2008 Udostępnij Opublikowano 2 Grudnia 2008 A low to moderate sourness or acidity may be present, but should not overwhelm other characteristics. Może tak: Niska do średniej kwaskowatość lub kwaśność może być obecna ale nie powinna przytłumić pozostałych cech. Właściwie to zamiast "lub kwaśność " można by napisać "lub nawet kwaśność" . Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
BaronVonZuk Opublikowano 2 Grudnia 2008 Udostępnij Opublikowano 2 Grudnia 2008 napisac nalezy cierpkosc lub kwaskowatosc Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
scooby_brew Opublikowano 2 Grudnia 2008 Udostępnij Opublikowano 2 Grudnia 2008 No to teraz zdanie A low to moderate sourness or acidity may be present, but should not overwhelm other characteristics. "Kwasnosc i poziom kwasu moze byc niska do sredniej, chociasz nie powinna zaslonic innych charakterow smaku". Sourness is a noun expressing a taste of food, i.e. sour apples, sour grapes, sour pickles, sauerkraut. Acidity on the other hand means ?a degree of acid?, and it rarely pretends to food. Most often it?s used as a scientific term, like ?acidity of the stomach?, ?acidity of soil?, etc. The only example I can think of right now when the term ?acidity? pretends to food or drink is the ?acidity of wine?. This is probably how the term ?acidity? got into the beer tasting vocabulary in the first place. So in Polish I would say the term ?sourness? means ?kwasnosc?, and the term ?acidity? means ?poziom kwasu?. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
kopyr Opublikowano 2 Grudnia 2008 Udostępnij Opublikowano 2 Grudnia 2008 Te dwa słowa występują zamiennie ale, sourness - w dokłądnym tłumaczeniu to cierpkość acidity - w dokłądnym tłumaczeniu kwaskowatość,kwasowość (chem. w tym przypadku raczej zastosowania nie ma) i kwaśność I to z co napisał kopyr też jest słuszne,jest to swojego rodzaju stopniowanie. Długo nie doświeżałem strony,wiec napisalem prawie to samo co Stasiek. Cierpki w różnych opisach piwa, to raczej tart lub acrid niż sour. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
BaronVonZuk Opublikowano 2 Grudnia 2008 Udostępnij Opublikowano 2 Grudnia 2008 (edytowane) kopyr napisał Cierpki w różnych opisach piwa, to raczej tart lub acrid niż sour. Ale jak napisałem powyżej,że moje tłumaczenie jest dokładne,powiedziałbym wręcz słownikowe Edytowane 2 Grudnia 2008 przez BaronVonZuk Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
JacekKocurek Opublikowano 3 Grudnia 2008 Udostępnij Opublikowano 3 Grudnia 2008 Wtrącę swoje 0,03zł. Obydwa wyrazy maja podobne znaczenie a różni je przede wszystkim etymologia: sour - germańska, acid - łacińska. Rozróżnienie jest jednak jak widać stosowane w praktyce choć trudno przetłumaczyć te niuanse. Ponieważ jedno ze znaczeń podawanych przez słowniki dla sour to cierpki proponuję w miejsce sour(ness) używać cierpko-kwaśny (cierpka kwaśność) a w miejsce acid(ity) po prostu kwaśny (kwasowość lub kwaśność). Jeszcze jedno rozróżnienie: ze słowem sour związana jest kwaśność pochodząca z fermentacji (kiszenia, niem. sauerkraut) acid to po prostu kwas (jak kwaśna cytryna). Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
scooby_brew Opublikowano 3 Grudnia 2008 Udostępnij Opublikowano 3 Grudnia 2008 (edytowane) Tylko ze "lemons are sour" a nie "acidy". Ogolnie prawie wszystkie rodzaje jedzenia sa "sour", a "acidy" sa rzeczy poza jedzeniem (stomach, batterys etc.) Jedynym wyjatkiem, gdzie "acidity" (kwasowosc, poziom kwasu), okresla smak artykulu spozywczego jest wino. Tylko wino ma wiele okreslen smaku pozyczonych od innych dziedzin zycia, np. wino moze byc nie tylko "acidy", ale takze "nosy", "coppery", "broad", "coarse", "corky", "earthy", "deep" etc. Edytowane 3 Grudnia 2008 przez scooby_brew Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
JacekKocurek Opublikowano 3 Grudnia 2008 Udostępnij Opublikowano 3 Grudnia 2008 Tylko ze "lemons are sour" a nie "acidy". Ogolnie prawie wszystkie rodzaje jedzenia sa "sour", a "acidy" sa rzeczy poza jedzeniem (stomach, batterys etc.) No fakt, z ta cytryna to nie był dobry przykład :-) Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
scooby_brew Opublikowano 3 Grudnia 2008 Udostępnij Opublikowano 3 Grudnia 2008 (edytowane) Z tego co czytalem, to osoba ktora jest odpowiedzialna za pozyczenie tego "dziwnego" jezyka smaku wina do okreslania smaku piwa byl Michael Jackson "The Beer Hunter". Michael Jackson byl krytykiem jedzenia i wina w magazynie z Kaliforni, gdy zaczal dolaczac artykuly na temat piwa i w jaki sposob polaczyc smak danego piwa do danenej potrawy. On pierwszy zaczal uzywac okreslen smaku wina do piwa. Dlatego dzisiaj piwo moze byc "metalic"-metalowe, "long"-dlugie, "short"-krutkie, "woody"-drewniane, "rounded"-okragle etc. Przeczytaj ten artykul: http://www.beerhunter.com/documents/19133-001715.html Edytowane 3 Grudnia 2008 przez scooby_brew Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Makaron Opublikowano 3 Grudnia 2008 Autor Udostępnij Opublikowano 3 Grudnia 2008 Nie zapomnijmy, ze BJCP jest napisany w amerykanskim angielskim. Slownictwo amerykanskie jak zauwazylem uzywane jest w zdziebko innym znaczeniu niz to brytyjskie. I na dodatek te teksty sa napisane w bardzo specjalistycznym jezyku. A ja na przyklad nie jestem ani profesjonalnym tlumaczem, jezyka angielskiego na powaznie zaczalem uczyc sie 3 lata temu, ani nie znam tego slownictwa po polsku. Po prostu tlumaczymy jak umiemy, bo osoby nie czytajace w ogole po angielsku i tak moga cos z tego zrozumiec Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Makaron Opublikowano 4 Grudnia 2008 Autor Udostępnij Opublikowano 4 Grudnia 2008 Tym razem kolor czym rozni sie bronze od brown. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
kopyr Opublikowano 4 Grudnia 2008 Udostępnij Opublikowano 4 Grudnia 2008 (edytowane) Tym razem kolor czym rozni sie bronze od brown. Brown to brązowy. A bronze to brązowy:D, ale taki jak brąz (stop metali) np. bronze medal. Czyli chyba ciut ciemniejszy niż miedziany. Moim zdaniem bronze jest jaśniejszy niż brown. Może brown przetłumaczyć jako brunatny. Na bronze słownik Longmana podaje deep red-brown colour. Edytowane 4 Grudnia 2008 przez kopyr Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
JacekKocurek Opublikowano 4 Grudnia 2008 Udostępnij Opublikowano 4 Grudnia 2008 Tym razem kolor czym rozni sie bronze od brown. Brown to brązowy. A bronze to brązowy:D' date=' ale taki jak brąz (stop metali) np. [i']bronze medal[/i]. Czyli chyba ciut ciemniejszy niż miedziany. Moim zdaniem bronze jest jaśniejszy niż brown. Może brown przetłumaczyć jako brunatny. Na bronze słownik Longmana podaje deep red-brown colour. Ja bym powiedział bronze = miedziano-brązowy Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Makaron Opublikowano 16 Grudnia 2008 Autor Udostępnij Opublikowano 16 Grudnia 2008 Uzywam takiego stopniowania, by nie bylo zdziwienia ,jak ktos przeczyta cos w stylu "kwaśne i kwaskowate smaki". tart - cierpki sour - kwaskowate acidic - kwaśny (od slowa kwas - acid) Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
JacekKocurek Opublikowano 16 Grudnia 2008 Udostępnij Opublikowano 16 Grudnia 2008 Co w opisach oznacza "legs"?? Widzę, że jak na razie Makaron poddał się z tym terminem. Chyba chodzi o charakterystyczne ślady (mazy) robione na szkle przez płyn zawierający alkohol. Jeżeli nawet to jest to, to jak przetłumaczyć? Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Makaron Opublikowano 16 Grudnia 2008 Autor Udostępnij Opublikowano 16 Grudnia 2008 Poddalem sie bo nikt nie mogl mi tego wyjasnic. Spytalem kilku znajomych szkotow. To jest nie dosc ,ze branzowy jezyk to jeszcze slang branzowy . Bez kogos z tego towarzystwa nie da sie tego dobrze przetlumaczyc. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Makaron Opublikowano 4 Stycznia 2009 Autor Udostępnij Opublikowano 4 Stycznia 2009 Unifikacja słownictwa. Może zainteresowane osoby wrzuciły swoje propozycje jak tłumaczyć poszczególne słownictwo by wszystkie części były jednolite. Do postu nr 1 będę wrzucał nasz słowniczek. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Rekomendowane odpowiedzi
Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto
Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.
Zarejestruj nowe konto
Załóż nowe konto. To bardzo proste!
Zarejestruj sięZaloguj się
Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.
Zaloguj się