coder Opublikowano 16 Listopada 2010 Udostępnij Opublikowano 16 Listopada 2010 (edytowane) OT: przydało by się wymyśleć jakieś proste jedno-dwywyrazowe tłumacznia dla: blowoff tube yeast cake mash-out vorlauf i zacząć używać. Bo jak nie my , to kto? edit elroy: wątek wydzielony z http://www.piwo.org/forum/t4214-Kipiaca-piana.html Edytowane 16 Listopada 2010 przez elroy Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
grzesiuu Opublikowano 16 Listopada 2010 Udostępnij Opublikowano 16 Listopada 2010 OT: przydało by się wymyśleć jakieś proste jedno-dwywyrazowe tłumacznia dla: blowoff tube yeast cake mash-out vorlauf i zacząć używać. Bo jak nie my , to kto? Dobra propozycja, może tak założyć inny temat... ja na blowoff tube proponował bym "wężyk fermentacyjny" w odniesieniu do standardowej nazwy "rurka fermentacyjna" Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
kopyr Opublikowano 16 Listopada 2010 Udostępnij Opublikowano 16 Listopada 2010 mash-out W Grodzisku pytałem p. Stamma i otrzymałem odpowiedź, że polski odpowiednik to wygrzewanie zacieru, ale jakoś mnie nie ujęło to określenie. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Hasintus Opublikowano 16 Listopada 2010 Udostępnij Opublikowano 16 Listopada 2010 mash-out W Grodzisku pytałem p. Stamma i otrzymałem odpowiedź' date=' że polski odpowiednik to [i']wygrzewanie zacieru[/i], ale jakoś mnie nie ujęło to określenie. He, super, mi się podoba, bardzo trafne Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
admiro Opublikowano 16 Listopada 2010 Udostępnij Opublikowano 16 Listopada 2010 vorlauf Ten termin nie jest sam z siebie związany z piwowarstwem, używa się go na określenie "przedbiegu". Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
coder Opublikowano 16 Listopada 2010 Autor Udostępnij Opublikowano 16 Listopada 2010 vorlauf Ten termin nie jest sam z siebie związany z piwowarstwem' date=' używa się go na określenie "przedbiegu".[/quote'] Chyba zwykle używamy sformułowania "zwracanie filtratu", ale jakieś to mało zrozumiałe. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
scooby_brew Opublikowano 16 Listopada 2010 Udostępnij Opublikowano 16 Listopada 2010 (edytowane) Napracowałem się nad tym słownikiem, więc go używajcie! ;D http://www.wiki.piwo.org/index.php/Angielsko-polski_s%C5%82ownik_piwowarski PS: mash out - podniesienie temperatury zacieru przed wysładzaniem. Zaraz to dodam do słownika. Reszta tych wyrażeń już jest w słowniku. Edytowane 16 Listopada 2010 przez scooby_brew Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
coder Opublikowano 16 Listopada 2010 Autor Udostępnij Opublikowano 16 Listopada 2010 No tak, ale chodzi o proste, krótkie polskie nazwy, inaczej dalej będziemy używać angielskich czy niemieckich, bo tak łatwiej. Ze słownika spodobało mi się: Batch sparge - wysładzanie na raty Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Franekkkk Opublikowano 16 Listopada 2010 Udostępnij Opublikowano 16 Listopada 2010 vorlauf Ten termin nie jest sam z siebie związany z piwowarstwem' date=' używa się go na określenie "przedbiegu".[/quote'] Chyba zwykle używamy sformułowania "zwracanie filtratu", ale jakieś to mało zrozumiałe. zawracanie filtratu chyba lepiej brzmi, zwracanie filtratu (tu przepraszam za sformułowanie) kojarzy mi się z rzyganiem Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Franekkkk Opublikowano 16 Listopada 2010 Udostępnij Opublikowano 16 Listopada 2010 Napracowałem się nad tym słownikiem, więc go używajcie! ;D http://www.wiki.piwo.org/index.php/Angielsko-polski_s%C5%82ownik_piwowarski PS: mash out - podniesienie temperatury zacieru przed wysładzaniem. Zaraz to dodam do słownika. Reszta tych wyrażeń już jest w słowniku. nie wiedziałem o tym słowniku, dobra rzecz Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
kopyr Opublikowano 16 Listopada 2010 Udostępnij Opublikowano 16 Listopada 2010 Ten termin nie jest sam z siebie związany z piwowarstwem' date=' używa się go na określenie "przedbiegu".[/quote'] Chyba zwykle używamy sformułowania "zwracanie filtratu", ale jakieś to mało zrozumiałe. zawracanie filtratu chyba lepiej brzmi, zwracanie filtratu (tu przepraszam za sformułowanie) kojarzy mi się z rzyganiem Zdecydowanie zawracanie. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
darko Opublikowano 16 Listopada 2010 Udostępnij Opublikowano 16 Listopada 2010 No tak, ale chodzi o proste, krótkie polskie nazwy, inaczej dalej będziemy używać angielskich czy niemieckich, bo tak łatwiej. Ze słownika spodobało mi się: Batch sparge - wysładzanie na raty Proponuję wysładzanie (dwoma, trzema) partiami. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
skybert Opublikowano 16 Listopada 2010 Udostępnij Opublikowano 16 Listopada 2010 moje propozycje: blowoff tube - rurka upustowa (wąż upustowy) yeast cake - nasuwa się najprościej: placek z drożdży (nie placek drożdżowy) mash out - zacieranie końcowe Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
prusak Opublikowano 17 Listopada 2010 Udostępnij Opublikowano 17 Listopada 2010 (edytowane) Zamiast edytuj dałem cytuj, post do usunięcia. Edytowane 17 Listopada 2010 przez prusak Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
prusak Opublikowano 17 Listopada 2010 Udostępnij Opublikowano 17 Listopada 2010 mash out - grzanie końcowe, wygrzewanie końcowe? yeast cake - gęstwa drożdżowa, to już prosto ze słownika scooby_brew, proste i na temat. blow off tube - rzygaczka? Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
uups Opublikowano 17 Listopada 2010 Udostępnij Opublikowano 17 Listopada 2010 mash out - wypad Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
shayboos Opublikowano 17 Listopada 2010 Udostępnij Opublikowano 17 Listopada 2010 blow off tube - odgazowywacz (bez skojarzeń proszę ) mash out - tak jak już było napisane tylko krócej - wygrzewanie albo w skrócie wygrzew Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
olo333 Opublikowano 17 Listopada 2010 Udostępnij Opublikowano 17 Listopada 2010 mash out - przerwa kończąca Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
grzesiuu Opublikowano 17 Listopada 2010 Udostępnij Opublikowano 17 Listopada 2010 Mam propozycje - a może tak poczekać na wszystkie propozycje i zrobić sondę, a uznane terminy będą tymi które wygrają w demokratycznym głosowaniu he he Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
kopyr Opublikowano 17 Listopada 2010 Udostępnij Opublikowano 17 Listopada 2010 Mam propozycje - a może tak poczekać na wszystkie propozycje i zrobić sondę, a uznane terminy będą tymi które wygrają w demokratycznym głosowaniu he he Takie zmiany rzadko zapadają w głosowaniach, kluczowy jest uzus, czyli używanie danych wyrazów. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
kopyr Opublikowano 17 Listopada 2010 Udostępnij Opublikowano 17 Listopada 2010 mash out - przerwa kończąca Mash out wcale niekoniecznie wiąże się z przerwą. Jego istotą jest podniesienie temp. Ja chyba pozostanę przy wersji obcojęzycznej. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
olo333 Opublikowano 17 Listopada 2010 Udostępnij Opublikowano 17 Listopada 2010 mash out - przerwa kończąca Mash out wcale niekoniecznie wiąże się z przerwą. Jego istotą jest podniesienie temp. Ja chyba pozostanę przy wersji obcojęzycznej. No to kilkusekundowa przerwa kończąca Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
kwiatosz Opublikowano 17 Listopada 2010 Udostępnij Opublikowano 17 Listopada 2010 JA głosuję na wygrzew jako mash-out - to takie piękne falloutowe określenie Sam miałem zaproponować Od teraz zaczynam używać, jest intuicyjno-lingwistycznie zgodne z procesem. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
coder Opublikowano 17 Listopada 2010 Autor Udostępnij Opublikowano 17 Listopada 2010 Mnie też się podoba: wygrzew zacieru, w skrócie wygrzew, krótkie i oddające istotę sprawy. A mash-in to wsypanie śruty ; co do tego chyba nie ma kontrowersji? Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
kwiatosz Opublikowano 17 Listopada 2010 Udostępnij Opublikowano 17 Listopada 2010 blowoff tube - rurka bezpieczeństwa - bezrurka Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Rekomendowane odpowiedzi
Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto
Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.
Zarejestruj nowe konto
Załóż nowe konto. To bardzo proste!
Zarejestruj sięZaloguj się
Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.
Zaloguj się