Skocz do zawartości

all about beer: "Poland: Lively Lagers and Threatened Porters"


cyfronik

Rekomendowane odpowiedzi

Piszą o 4 godzinnym gotowaniu portera. Zadziwiło mnie to już w czasie wizyty w Zamkowym

A czy w Cieszynie aby nie było mowy o 6h gotowaniu?

 

PS: Co to za powiedzenie "country on wheels" - spotkał się ktoś z Was z tym?

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Chyba 4 godziny to o wiele za mało. Samo zacieranie i gotowanie z chmielem to jest conajmniej 4 godziny, a gdzie filtracja ok 6 godzin.

Nie, tu chodzi o samo gotowanie.

Edytowane przez kopyr
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Zasadniczo to jest wesoła twórczość autora,ale w moim mniemaniu "country on wheels" można porównać do "rolling stone" czyli w ciągłym ruchu, bez własnego miejsca w kontekście zmieniających się granic naszego kraju na przestrzeni dziejów, braku usystematyzowanego ustroju itp.

Co myślicie?

No ale to wygląda jakby on przytaczał jakieś (angielskie?) powiedzenie. Nie wygląda to na radosną twórczość.

"Country on wheels" rozumiem tak, że kraj zmienia położenie, granice itd.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Zasadniczo to jest wesoła twórczość autora' date='ale w moim mniemaniu "country on wheels" można porównać do "rolling stone" czyli w ciągłym ruchu, bez własnego miejsca w kontekście zmieniających się granic naszego kraju na przestrzeni dziejów, braku usystematyzowanego ustroju itp.

Co myślicie?[/quote']

No ale to wygląda jakby on przytaczał jakieś (angielskie?) powiedzenie. Nie wygląda to na radosną twórczość.

"Country on wheels" rozumiem tak, że kraj zmienia położenie, granice itd.

"Country on wheels" odnosi się do wojny. Polska była własnością różnych osób.

 

Polska granic ,,toczą" na kołach. No jest idomaticzne, just metafora

 

 

 

"Country on wheels" refers to the wars. Poland has been owned by different people.

 

Poland's borders roll on wheels. It's not idiomatic, It's a metaphor

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Zasadniczo to jest wesoła twórczość autora' date='ale w moim mniemaniu "country on wheels" można porównać do "rolling stone" czyli w ciągłym ruchu, bez własnego miejsca w kontekście zmieniających się granic naszego kraju na przestrzeni dziejów, braku usystematyzowanego ustroju itp.

Co myślicie?[/quote']

No ale to wygląda jakby on przytaczał jakieś (angielskie?) powiedzenie. Nie wygląda to na radosną twórczość.

"Country on wheels" rozumiem tak, że kraj zmienia położenie, granice itd.

"Country on wheels" odnosi się do wojny. Polska była własnością różnych osób.

 

Polska granic ,,toczą" na kołach. No jest idomaticzne, just metafora

 

 

 

"Country on wheels" refers to the wars. Poland has been owned by different people.

 

Poland's borders roll on wheels. It's not idiomatic, It's a metaphor

Ale czy to jest określenie ogólne, czy odnosi się konkretnie do Polski?

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się
×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie

Umieściliśmy na Twoim urządzeniu pliki cookie, aby pomóc Ci usprawnić przeglądanie strony. Możesz dostosować ustawienia plików cookie, w przeciwnym wypadku zakładamy, że wyrażasz na to zgodę.