Usiu Opublikowano 19 Stycznia 2014 Udostępnij Opublikowano 19 Stycznia 2014 (edytowane) Czy są jacyś chętni do tłumaczeń artykułów z http://byo.com? Jest to kopalnia wiedzy, ale jak wiadomo po angielsku. Niestety nie wszyscy tutaj ogarniają ten język, a w szczególności jeśli chodzi o specjalistyczne słownictwo piwowarskie, więc pomyślałem sobie, że znaleźli by się chętni do tłumaczeń. Tutaj można by wrzucać prośby o przetłumaczenie. Na forum już jest parę tekstów przetłumaczonych, więc można by tutaj zrobić w pierwszym poście także spis treści z linkami do artykułów. Good idea? Spis treści: Chmielenie na zimno - tłumaczenie Wiktor Hop stand (chmielenie whirpoolowe) - tłumaczenie crosis Lager Starters - tłumaczenie Lodzermensch Cascadian Dark Ale - tłumaczenie tibek Wee-heavy - opis stylu - tłumaczenie Cichus Pre-Boil Hopping - Chmielenie przed gotowaniem - tłumaczenie tibek Smoked Beer - Piwa Wedzone - tłumaczenie Lodzermensch Szkockie ale - porady od zawodowców - tłumaczenie Cichus Edytowane 1 Marca 2014 przez Usiu Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
marek80 Opublikowano 19 Stycznia 2014 Udostępnij Opublikowano 19 Stycznia 2014 Idea jest very good, tylko ktoś musi zainwestować trochę czasu. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Wiktor Opublikowano 19 Stycznia 2014 Udostępnij Opublikowano 19 Stycznia 2014 ja mógłbym raz na jakiś czas potłumaczyć jakieś artykuły. Jedno tłumaczenie już wrzuciłem. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Usiu Opublikowano 19 Stycznia 2014 Autor Udostępnij Opublikowano 19 Stycznia 2014 Dodałem linki do tłumaczeń w pierwszym poście. Jakby ktoś miał ochotę to podrzucam artykuł do tłumaczenia http://byo.com/component/k2/item/2958-pre-boil-hopping Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
tibek Opublikowano 20 Stycznia 2014 Udostępnij Opublikowano 20 Stycznia 2014 Ja też mogę coś potłumaczyć. Na razie jest jedno moje tłumaczenie na forum, o CDA: www.piwo.org/topic/11999-cascadian-dark-ale-tlumaczenie-z-byo/ Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Usiu Opublikowano 26 Lutego 2014 Autor Udostępnij Opublikowano 26 Lutego 2014 Do spisu dodano tłumaczenie o Wee heavy http://www.piwo.org/topic/12932-artykul-byo-wee-heavy-opis-stylu/page__hl__byo Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
tibek Opublikowano 27 Lutego 2014 Udostępnij Opublikowano 27 Lutego 2014 Dodane tłumaczenie, o które prosił Usiu: http://www.piwo.org/topic/12995-artykul-byo-pre-boil-hopping-chmielenie-przed-gotowaniem/ Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Cichus Opublikowano 27 Lutego 2014 Udostępnij Opublikowano 27 Lutego 2014 Mam taką propozycję. Widzę, że zainteresowanie na tłumaczenia z BYO jest spore, więc pewnie kilka osób mając czas będzie chciało się z tym zmierzyć. Propozycja moja jest taka: gdy zaczynamy coś tłumaczyć, napiszmy w tym albo dedykowanym wątku. Dzięki temu będziemy mogli uniknąć sytuacji, że dwie osoby zabrały się za to samo. Szkoda na to czasu - wtedy byśmy mogli mieć nie jedno, a dwa tłumaczenia Także, żeby nie było, na tapecie mam ten artykuł. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
bambo-5 Opublikowano 27 Lutego 2014 Udostępnij Opublikowano 27 Lutego 2014 Spróbuje przetłumaczyć art o robust porterze https://byo.com/stories/beer-styles/item/2506-robust-porter-style-profile Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
MichalW Opublikowano 27 Lutego 2014 Udostępnij Opublikowano 27 Lutego 2014 Nie chciałbym wyjść na zgreda (podoba mi się ta akcja), ale jak się ma tłumaczenie artykułów do praw autorskich? Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Cichus Opublikowano 27 Lutego 2014 Udostępnij Opublikowano 27 Lutego 2014 Nie chciałbym wyjść na zgreda (podoba mi się ta akcja), ale jak się ma tłumaczenie artykułów do praw autorskich? Wydaje mi się, że dopóki podaje się źródło, autora i traktuje się siebie jako autora tłumaczenia, nie czerpiąc z tego żadnych korzyści materialnych, to nie łamiesz żadnych praw autorskich, ale mogę się mylić. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
vald Opublikowano 27 Lutego 2014 Udostępnij Opublikowano 27 Lutego 2014 Nie chciałbym wyjść na zgreda (podoba mi się ta akcja), ale jak się ma tłumaczenie artykułów do praw autorskich? Wydaje mi się, że dopóki podaje się źródło, autora i traktuje się siebie jako autora tłumaczenia, nie czerpiąc z tego żadnych korzyści materialnych, to nie łamiesz żadnych praw autorskich, ale mogę się mylić. Wydaje mi się że nadal jest to lekko w szarej strefie - najlepiej byłoby uzyskać zgodę BYO na tłumaczenie artykułów z ich strony. Ale moim zdaniem podając link do źródła, nie czerpiąc korzyści itd. jesteśmy w miarę fair wobec nich. Zawsze można ich spytać, myślę że nie powinni robić problemów. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
crosis Opublikowano 27 Lutego 2014 Udostępnij Opublikowano 27 Lutego 2014 Nie sądzę, żeby robili. De facto jest to tłumaczenie tej wersji, a nie przedruk artykułu pod własnym nazwiskiem. Jakby włączyli taką możliwość mógłbym wrzucać tłumaczenia na ich stronę Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
jacer Opublikowano 27 Lutego 2014 Udostępnij Opublikowano 27 Lutego 2014 Czy wy czasem nie przesadzacie nie nie chcecie być świętsi od papieża? Usiu i bart3q 2 Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
MichalW Opublikowano 27 Lutego 2014 Udostępnij Opublikowano 27 Lutego 2014 Nie nie chcecie (za dużo ciekawych rzeczy na świecie ). A na poważnie, to zrobić tłumaczenia a potem je usuwać lekka kiszka . Pod tym kątem było moje pytanie. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Paweł Leszczyński Opublikowano 28 Lutego 2014 Udostępnij Opublikowano 28 Lutego 2014 Tłumaczenie podpada pod opracowanie i, jako takie, nie może być dokonywane bez zgody autora (czyli albo bezpośrednia zgoda, albo użycie przez niego określonej licencji). Oczywiście wciąż można tłumaczyć na zasadzie cytatu. W przetłumaczonym tekście trzeba oczywiście podać oryginalny tytuł i autora tekstu. Ze względu na niską szkodliwość społeczną w praktyce opublikowanie takiego tłumaczenia niczym nie grozi. Ale - jeśli mamy kontakt do autora - dlaczego nie zapytać go o zdanie i te zdanie uszanować? Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Gość tomato Opublikowano 28 Lutego 2014 Udostępnij Opublikowano 28 Lutego 2014 Bo to internet jest. Take all you can, give nothing back. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Lodzermensch Opublikowano 28 Lutego 2014 Udostępnij Opublikowano 28 Lutego 2014 Nie badzmy smieszni. BYO to magazyn platny w wersji papierowej badz pdf. Zdecydowana wiekszosc tresci nie jest przez BYO udostepniania, na stronie sa dostepne jedynie pojedyncze artykuly z papierowych wydan - czyli te, ktore BYO zdecydowalo sie szeroko udostepnic jako probke zawartosci. My je tylko tlumaczymy podajac zrodlo, oryginalny tekst i autora publicznie udostepnionego i dostepnego tekstu. Inaczej sprawa mialaby sie z tlumaczeniem artykulow z BYO, ktore nie zostaly udostepnione a pewnie sa tacy , ktorze je maja np w pdf-ie. Takich tlumaczen tutaj nie nalezy wrzucac. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Dr2 Opublikowano 28 Lutego 2014 Udostępnij Opublikowano 28 Lutego 2014 Tłumaczenie podpada pod opracowanie i, jako takie, nie może być dokonywane bez zgody autora Chyba się mylisz, tłumaczyć można wszystko i każdy, beż zgody autora. Jednak co innego jest wykonać takowe tłumaczenie, a co innego je rozpowszechniać. BTW, np jednostki naukowe mogą i jedno i drugie bez zgody (w ograniczonym zakresie) Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
vald Opublikowano 28 Lutego 2014 Udostępnij Opublikowano 28 Lutego 2014 A to nie byl skrot myslowy w sensie rozpowszechniania? W koncu cala dyskusja w tym kontekscie sie odbywa.. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Bzdzionek Opublikowano 28 Lutego 2014 Udostępnij Opublikowano 28 Lutego 2014 np jednostki naukowe mogą i jedno i drugie bez zgody (w ograniczonym zakresie) Mógłbyś rozwinąć tą myśl, chodzi Ci np o przeglądówki pisane w języku polskim na podstawie anglojęzycznych artykułów? Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Dr2 Opublikowano 28 Lutego 2014 Udostępnij Opublikowano 28 Lutego 2014 Cytując "Art. 27. Instytucje naukowe i oświatowe mogą, w celach dydaktycznych lub prowadzenia własnych badań, korzystać z rozpowszechnionych utworów w oryginale i w tłumaczeniu oraz sporządzać w tym celu egzemplarze fragmentów rozpowszechnionego utworu." Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Lary Opublikowano 28 Lutego 2014 Udostępnij Opublikowano 28 Lutego 2014 Ustawa o prawie autorskim (Dz.U. 1994 Nr 24 poz. 83) Art. 2 1. Opracowanie cudzego utworu, w szczególności tłumaczenie, przeróbka, adaptacja, jest przedmiotem prawa autorskiego bez uszczerbku dla prawa do utworu pierwotnego. 2. Rozporządzanie i korzystanie z opracowania zależy od zezwolenia twórcy utworu pierwotnego (prawo zależne), chyba że autorskie prawa majątkowe do utworu pierwotnego wygasły. W przypadku baz danych spełniających cechy utworu zezwolenie twórcy jest konieczne także na sporządzenie opracowania. 5. Na egzemplarzach opracowania należy wymienić twórcę i tytuł utworu pierwotnego. Generalnie to nas obowiązuje. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
zasada Opublikowano 1 Marca 2014 Udostępnij Opublikowano 1 Marca 2014 (edytowane) gdy zaczynamy coś tłumaczyć, napiszmy w tym albo dedykowanym wątku Biorę za (nomen omen) rogi http://byo.com/compo...-four-movements Daję sobie tydzień. Edytowane 1 Marca 2014 przez zasada Cichus 1 Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Rekomendowane odpowiedzi
Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto
Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.
Zarejestruj nowe konto
Załóż nowe konto. To bardzo proste!
Zarejestruj sięZaloguj się
Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.
Zaloguj się