Jump to content

Korekty, poprawki, pytania, uwagi do tłumaczeń


WiHuRa

Recommended Posts

Blondie

 

zastanawiam się nad tym

 

History: An American craft beer style produced by many microbreweries and brewpubs, particularly those who cannot produce lagers. Regional variations exist (many US West Coast brewpub examples are more assertive, like pale ales) but in most areas this beer is designed as the least challenging beer in their lineup.

 

Historia: Amerykański, kraftowy styl, głównie produkowany przez mikro browary i brewpuby, szczególnie te, które nie są w stanie produkować lagerów. Istnieją wariacje regionalne (wiele przykładów z brewpubów zachodniego wybrzeża Stanów Zjednoczonych jest bardziej stanowczych, jak Pale Ale), natomiast w większości browarów to piwo jest najmniej wymagającym piwem w ofercie.

Co autor (ang) miał na myśli? Co znaczy że piwo jest bardziej asertywne niż inne?

Link to comment
Share on other sites

@zgoda: dzięki

 

przy okazji zauważyłem, że w opisie "katalogu" bjcp 2015 jest link do draft dokumentu z 2014. nie wiem czy różnią się treścią, ale na pewno formatem. to tak pro forma zgłaszam :-)

Link to comment
Share on other sites

Toż to herezja jest:

 

 

delikatny charakter jabłka [diacetyl?

Myślę, że tłumacz jednak chyba musi wiedzieć o czym pisze?

 

 

Kolor od bardzo opalizującej słomki do opalizującego żółtego. Biała, nietrwała piana. Bardzo klarowne.

hmm, to opalizujące czy klarowne?

("pale" to chyba "jasne")

 

 

Clean lager fermentation characte

"Czysty charakter lagerowy" tak by napisał, ale to niuans ;)

 

 

Strong flavors are a fault.

Przetłumaczyłeś jako:

 

Silne posmaki są niedopuszczalne.

a chyba niedopuszczalny to co innego niż błąd?

 

 

Więcej nie szukałem.

Link to comment
Share on other sites

@@elroy

 

Prosiłbym o przypięcie linka o którym wspomina kolega:

 

 

 

przy okazji zauważyłem, że w opisie "katalogu" bjcp 2015 jest link do draft dokumentu z 2014. nie wiem czy różnią się treścią, ale na pewno formatem. to tak pro forma zgłaszam :-)

 

Link:

http://www.bjcp.org/docs/2015_Guidelines_Beer.pdf

Edited by elroy
Link poprawiony.
Link to comment
Share on other sites

Na wstępie - dzięki. Każda uwaga jest dla mnie ważna.

 

 

 

Myślę, że tłumacz jednak chyba musi wiedzieć o czym pisze?

Tu się zastanawiam czy problemem jest samo tłumaczenie czy też moja interpretacja. Jeżeli to drugie - zgoda, nie powinno tu jej być. Z drugiej strony forum służy nauce, podchądząc tak do tematu, to tylko certyfikowani sędziowie BJCP mogli by to pisać - ilu ich mamy w kraju? ;-)

 

 

 

hmm, to opalizujące czy klarowne? ("pale" to chyba "jasne")

uważam, że amerykanie gdyby chceli po prostu użyć "jasne" to użyliby "light". w piwie "pale" kojarzy mi się bardziej z przebłyskami, refleksami stąd ta opalizacja. może za daleko posunięte. a w słowniku jest to jest dosłownie "blade" czyli też nie do końca jasne ;-)

 

 

 

"Czysty charakter lagerowy" tak by napisał, ale to niuans

A co to oznacza? Że nie brudny? W mojej interpretacji bardziej chodzi o kompletność odfermentowania. A w Polsce częsciej mówi się o głębokości.

 

 

 

a chyba niedopuszczalny to co innego niż błąd

Wydaje mi się, że to samo :)

 

 

 

Więcej nie szukałem.

i tak poszedłeś powyżej połowy :D

 

@Dr2, żebyś mnie dobrze zrozumiał - nie mam większego problemu zgodzić się z Tobą, jednak jestem też zwolennikiem tłumaczenia a nie "translowania". Tłumaczenie dosłowne kaleczy nasz język i nie powinno mieć miejsca. Jeżeli gdzieś zmieniam charakter informacji to co innego niż gdy zmieniam szyk zdania, używam synonimów, etc...

 

@all - ciekaw jestem innych uwag/opinii, bo może powinienem dać sobie spokój. traktuję to jako naukę i jednocześnie chce pomóc. ale też nie chcę wprowadzać dezinformacji czy nadmiernych prac korygujących.

Link to comment
Share on other sites

 

 

Tu się zastanawiam czy problemem jest samo tłumaczenie czy też moja interpretacja.

według mnie, ani jedno, ani drugie tylko dziura w wiedzy - "jabłko" to skutek aldchydu octowego (zielone jabłuszko), albo heksanianu etylu (czerwone jabłko).

Diacetyl to "masełko" więc zgoła inne odczycia.

 

 

Jeżeli gdzieś zmieniam charakter informacji to co innego niż gdy zmieniam szyk zdania, używam synonimów, etc...

OK, ale niestety opis stylu musi ściśle oddawać sens oryginału ponieważ w przeciwnym przypadku będziemy mieli "różne" style w różnych krajach ;)

("błąd" to błąd i może wystąpić, a "niedopuszczalne" wyklucza występowanie)

Link to comment
Share on other sites

 

 

według mnie, ani jedno, ani drugie tylko dziura w wiedzy - "jabłko" to skutek aldchydu octowego (zielone jabłuszko), albo heksanianu etylu (czerwone jabłko). Diacetyl to "masełko" więc zgoła inne odczycia.

no to się nie popisałem. już zmieniam.

 

drugie też zmienię, ale nie jestem przekonany :-) szczerze - błędy są dopuszczalne? :-)

Link to comment
Share on other sites

1A. American Light Lager

 

Ogólne odczucia: Wysoko wysycony, o bardzo niskiej treściwości, praktycznie pozbawiony aromatów lager stworzony do bardzo zimnego spożywania. Mocno odświeżający i gaszący pragnienie.

 

Drobne zmiany i moim zdaniem brzmi lepiej:

"Wysoko wysycony, o bardzo niskiej treściwości, praktycznie pozbawiony aromatów lager stworzony do spożywania na zimno. Mocno orzeźwiający i gaszący pragnienie."

 

Aromat: Aromat słodowy od niskiego do brak

 

lepiej brzmi "od niskiego do żadnego" - w wielu miejscach

Edited by msto
Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

@@Matros

 

Uwagi co do:

http://www.piwo.org/topic/20777-2b-international-amber-lager/?do=findComment&comment=395210

 

toast - to nie palony, to opiekany, tostowy.

 

well-attenuated - dobrze odfermentowany a nie rozcieńczony, później przetłumaczyłeś to dobrze.

 

Przydałoby się także poprawa stylistycza polskich zdań (zmiana szyku itp).

 

Overall Impression: .... Usually fairly well-attenuated, often with an adjunct quality. ...

Raczej przetłumaczyłbym jak: Zazwyczaj dość dobrze odfermentowane, często z dodatkowymi cechami.

Edited by WiHuRa
Link to comment
Share on other sites

@@Matros

 

Uwagi co do:

http://www.piwo.org/topic/20777-2b-international-amber-lager/?do=findComment&comment=395210

 

toast - to nie palony, to opiekany, tostowy.

 

well-attenuated - dobrze odfermentowany a nie rozcieńczony, później przetłumaczyłeś to dobrze.

 

Przydałoby się także poprawa stylistycza polskich zdań (zmiana szyku itp).

 

Overall Impression: .... Usually fairly well-attenuated, often with an adjunct quality. ...

Raczej przetłumaczyłbym jak: Zazwyczaj dość dobrze odfermentowane, często z dodatkowymi cechami.

 

Dzięki za uwagi, za chwilę poprawię.

 

Co do well-attenuated. W dwóch zdaniach, jedno po drugim mamy podkreślić jak dobrze jest odfermentowane?? W pierwszym zdaniu wydawało mi się, że chodzi bardziej o wodnistość piwa. Tak bynajmniej to rozumiem :) może się mylę.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 year later...

Vienna lager:

Dnia 12.09.2017 o 20:23, Matros napisał:

as formerly good examples become sweeter and use more adjuncts.

 

Dnia 12.09.2017 o 20:23, Matros napisał:

jako dawny dobry przykład stającego się słodszym i z większą ilością dodatków.

Powinno być raczej "kiedyś dobre przykłady stały się słodsze i używają więcej dodatków"

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.