WiHuRa Posted February 10, 2016 Share Posted February 10, 2016 Jeśli znajdziecie jakieś błędy czy macie wątpliwości co do tłumaczenia proszę wrzucać info w tym temacie tak aby nie zaśmiecać wątków ze stylami. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pun kOmora Posted February 14, 2016 Share Posted February 14, 2016 Blondie zastanawiam się nad tym History: An American craft beer style produced by many microbreweries and brewpubs, particularly those who cannot produce lagers. Regional variations exist (many US West Coast brewpub examples are more assertive, like pale ales) but in most areas this beer is designed as the least challenging beer in their lineup. Historia: Amerykański, kraftowy styl, głównie produkowany przez mikro browary i brewpuby, szczególnie te, które nie są w stanie produkować lagerów. Istnieją wariacje regionalne (wiele przykładów z brewpubów zachodniego wybrzeża Stanów Zjednoczonych jest bardziej stanowczych, jak Pale Ale), natomiast w większości browarów to piwo jest najmniej wymagającym piwem w ofercie. Co autor (ang) miał na myśli? Co znaczy że piwo jest bardziej asertywne niż inne? Link to comment Share on other sites More sharing options...
zgoda Posted February 14, 2016 Share Posted February 14, 2016 Wyraziste. Taka nowomowa. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pun kOmora Posted February 15, 2016 Share Posted February 15, 2016 @zgoda: dzięki przy okazji zauważyłem, że w opisie "katalogu" bjcp 2015 jest link do draft dokumentu z 2014. nie wiem czy różnią się treścią, ale na pewno formatem. to tak pro forma zgłaszam :-) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dr2 Posted February 15, 2016 Share Posted February 15, 2016 Toż to herezja jest: delikatny charakter jabłka [diacetyl? Myślę, że tłumacz jednak chyba musi wiedzieć o czym pisze? Kolor od bardzo opalizującej słomki do opalizującego żółtego. Biała, nietrwała piana. Bardzo klarowne. hmm, to opalizujące czy klarowne? ("pale" to chyba "jasne") Clean lager fermentation characte "Czysty charakter lagerowy" tak by napisał, ale to niuans Strong flavors are a fault. Przetłumaczyłeś jako: Silne posmaki są niedopuszczalne. a chyba niedopuszczalny to co innego niż błąd? Więcej nie szukałem. Link to comment Share on other sites More sharing options...
msto Posted February 16, 2016 Share Posted February 16, 2016 @zgoda, dzięki, brakowało mi tego słowa, poprawiłem na "wyraziste" Tak, link jest stary, @WiHuRa, możesz to poprawić? Link to comment Share on other sites More sharing options...
WiHuRa Posted February 16, 2016 Author Share Posted February 16, 2016 (edited) @@elroy, Prosiłbym o przypięcie linka o którym wspomina kolega: przy okazji zauważyłem, że w opisie "katalogu" bjcp 2015 jest link do draft dokumentu z 2014. nie wiem czy różnią się treścią, ale na pewno formatem. to tak pro forma zgłaszam :-) Link: http://www.bjcp.org/docs/2015_Guidelines_Beer.pdf Edited February 16, 2016 by elroy Link poprawiony. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pun kOmora Posted February 16, 2016 Share Posted February 16, 2016 Na wstępie - dzięki. Każda uwaga jest dla mnie ważna. Myślę, że tłumacz jednak chyba musi wiedzieć o czym pisze? Tu się zastanawiam czy problemem jest samo tłumaczenie czy też moja interpretacja. Jeżeli to drugie - zgoda, nie powinno tu jej być. Z drugiej strony forum służy nauce, podchądząc tak do tematu, to tylko certyfikowani sędziowie BJCP mogli by to pisać - ilu ich mamy w kraju? ;-) hmm, to opalizujące czy klarowne? ("pale" to chyba "jasne") uważam, że amerykanie gdyby chceli po prostu użyć "jasne" to użyliby "light". w piwie "pale" kojarzy mi się bardziej z przebłyskami, refleksami stąd ta opalizacja. może za daleko posunięte. a w słowniku jest to jest dosłownie "blade" czyli też nie do końca jasne ;-) "Czysty charakter lagerowy" tak by napisał, ale to niuans A co to oznacza? Że nie brudny? W mojej interpretacji bardziej chodzi o kompletność odfermentowania. A w Polsce częsciej mówi się o głębokości. a chyba niedopuszczalny to co innego niż błąd Wydaje mi się, że to samo Więcej nie szukałem. i tak poszedłeś powyżej połowy @Dr2, żebyś mnie dobrze zrozumiał - nie mam większego problemu zgodzić się z Tobą, jednak jestem też zwolennikiem tłumaczenia a nie "translowania". Tłumaczenie dosłowne kaleczy nasz język i nie powinno mieć miejsca. Jeżeli gdzieś zmieniam charakter informacji to co innego niż gdy zmieniam szyk zdania, używam synonimów, etc... @all - ciekaw jestem innych uwag/opinii, bo może powinienem dać sobie spokój. traktuję to jako naukę i jednocześnie chce pomóc. ale też nie chcę wprowadzać dezinformacji czy nadmiernych prac korygujących. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dr2 Posted February 16, 2016 Share Posted February 16, 2016 Tu się zastanawiam czy problemem jest samo tłumaczenie czy też moja interpretacja. według mnie, ani jedno, ani drugie tylko dziura w wiedzy - "jabłko" to skutek aldchydu octowego (zielone jabłuszko), albo heksanianu etylu (czerwone jabłko). Diacetyl to "masełko" więc zgoła inne odczycia. Jeżeli gdzieś zmieniam charakter informacji to co innego niż gdy zmieniam szyk zdania, używam synonimów, etc... OK, ale niestety opis stylu musi ściśle oddawać sens oryginału ponieważ w przeciwnym przypadku będziemy mieli "różne" style w różnych krajach ("błąd" to błąd i może wystąpić, a "niedopuszczalne" wyklucza występowanie) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pun kOmora Posted February 16, 2016 Share Posted February 16, 2016 według mnie, ani jedno, ani drugie tylko dziura w wiedzy - "jabłko" to skutek aldchydu octowego (zielone jabłuszko), albo heksanianu etylu (czerwone jabłko). Diacetyl to "masełko" więc zgoła inne odczycia. no to się nie popisałem. już zmieniam. drugie też zmienię, ale nie jestem przekonany :-) szczerze - błędy są dopuszczalne? :-) Link to comment Share on other sites More sharing options...
WiHuRa Posted February 16, 2016 Author Share Posted February 16, 2016 (edited) Ja by to przetłumaczył tak: Strong flavors are a fault. Wyraźne smaki są wadą. Edited February 16, 2016 by WiHuRa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dr2 Posted February 16, 2016 Share Posted February 16, 2016 Wyraźne smaki są wadą. No i to by było OK Link to comment Share on other sites More sharing options...
msto Posted February 17, 2016 Share Posted February 17, 2016 (edited) 1A. American Light Lager Ogólne odczucia: Wysoko wysycony, o bardzo niskiej treściwości, praktycznie pozbawiony aromatów lager stworzony do bardzo zimnego spożywania. Mocno odświeżający i gaszący pragnienie. Drobne zmiany i moim zdaniem brzmi lepiej: "Wysoko wysycony, o bardzo niskiej treściwości, praktycznie pozbawiony aromatów lager stworzony do spożywania na zimno. Mocno orzeźwiający i gaszący pragnienie." Aromat: Aromat słodowy od niskiego do brak lepiej brzmi "od niskiego do żadnego" - w wielu miejscach Edited February 17, 2016 by msto Link to comment Share on other sites More sharing options...
WiHuRa Posted February 23, 2016 Author Share Posted February 23, 2016 Poprawiłem i przeredagowałem Sweet Stout. Link to comment Share on other sites More sharing options...
WiHuRa Posted April 18, 2016 Author Share Posted April 18, 2016 (edited) @@Matros, Uwagi co do: http://www.piwo.org/topic/20777-2b-international-amber-lager/?do=findComment&comment=395210 toast - to nie palony, to opiekany, tostowy. well-attenuated - dobrze odfermentowany a nie rozcieńczony, później przetłumaczyłeś to dobrze. Przydałoby się także poprawa stylistycza polskich zdań (zmiana szyku itp). Overall Impression: .... Usually fairly well-attenuated, often with an adjunct quality. ... Raczej przetłumaczyłbym jak: Zazwyczaj dość dobrze odfermentowane, często z dodatkowymi cechami. Edited April 18, 2016 by WiHuRa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Matros Posted April 18, 2016 Share Posted April 18, 2016 @@Matros, Uwagi co do: http://www.piwo.org/topic/20777-2b-international-amber-lager/?do=findComment&comment=395210 toast - to nie palony, to opiekany, tostowy. well-attenuated - dobrze odfermentowany a nie rozcieńczony, później przetłumaczyłeś to dobrze. Przydałoby się także poprawa stylistycza polskich zdań (zmiana szyku itp). Overall Impression: .... Usually fairly well-attenuated, often with an adjunct quality. ... Raczej przetłumaczyłbym jak: Zazwyczaj dość dobrze odfermentowane, często z dodatkowymi cechami. Dzięki za uwagi, za chwilę poprawię. Co do well-attenuated. W dwóch zdaniach, jedno po drugim mamy podkreślić jak dobrze jest odfermentowane?? W pierwszym zdaniu wydawało mi się, że chodzi bardziej o wodnistość piwa. Tak bynajmniej to rozumiem może się mylę. Link to comment Share on other sites More sharing options...
koval_blazej Posted December 4, 2017 Share Posted December 4, 2017 Vienna lager: Dnia 12.09.2017 o 20:23, Matros napisał: as formerly good examples become sweeter and use more adjuncts. Dnia 12.09.2017 o 20:23, Matros napisał: jako dawny dobry przykład stającego się słodszym i z większą ilością dodatków. Powinno być raczej "kiedyś dobre przykłady stały się słodsze i używają więcej dodatków" Pingwinho 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now